Когда нужно обращаться к специалисту?
Нотариальный перевод необходим в следующих случаях:- при оформлении документов для получения работы, разрешения на временное проживание, гражданства, или вида на жительство заграницей;
- для того, чтобы официально подтвердить брак с иностранным гражданином;
- при получении движимого или недвижимого имущества в наследство от родственника, проживающего заграницей;
- для того, чтоб продать или приобрести недвижимость за пределами своей страны.
Где и как найти квалифицированного переводчика?
Для того, чтобы получить качественный перевод, который не вызовет сомнений у представителей посольства, консульства или таможенной службы, клиенту необходимо очень ответственно подойти к выбору переводчика и не поручать это дело первому попавшемуся специалисту. Кроме того, что в Интернете многие начинающие переводчики выдают себя за опытных профессионалов, в некоторых переводческих агентствах также работают студенты или новички без опыта работы. Во избежание различного рода недоразумений перевод документов можно поручить только квалифицированным специалистам с опытом работы не менее 3-5 лет.Специфика перевода документов имеет множество нюансов, один из которых - толкование имен собственных. Многие начинающие переводчики допускают критические ошибки в названиях организаций, имен и фамилий, вследствие чего документ оказывается недействительным.
Еще один аспект, на который нужно обратить внимание при заказе нотариального перевода документов - заверение. В некоторых агентствах нотариус находится прямо на месте или работает по соседнему адресу.